海外飛び出すことになったブログ

やっと海外に住みはじめました。ミーハーな海外フリークがthinkとdoをこつこつ記録します。

Book Review『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 リベンジ編』

 

 

 好き度:★★★☆☆

 

思わずジャケ買い!(買ってない。図書館で借りた。)

越前敏弥さんの訳に魅了されてどのくらいになるんだろー。かの有名なダヴィンチコード、天使と悪魔、そのあたりのダン•ブラウン作品の邦訳を多く手がけている人。

1番この人すごい、、!と最初に痛感したのは、ダヴィンチコードの原書にあたってみたときでした。原書のスピード感そのままに日本語に訳されてることを知ったときの感動たるや。

その方の名前を冠した本なので迷わず手に取りました。

 

内容は、大学受験のときにずいぶん向き合った、いわゆる精読ですかね。越前さんの厳選した、訳しにくい例文が80問待ち構えています。笑

 

次に出会って確実に間違えそうだなーというのをいくつかメモしておきます。よければ訳にチャレンジしてみてくださいね\(^o^)/

 

Q1. Do you think she was the secret if indirect cause for the death of Mozart?(P.16)

[訳]モーツァルトが死んだのは、たとえ間接的であれ、彼女がひそかな原因だったと思いますか?

[ポイント]形容詞+if+形容詞

 

Q2. He elaborated his third lie in as many minutes, so we decided to give him the cold shoulder. (P.45)

[訳]彼はその3分間で3度目の嘘を並べたので、私たちは相手にしないことに決めた。

[ポイント]as manyは同数

 

Q3. What is the area of a rectangle six inches in length and four in width? (P.79)

[訳]長辺が6インチ、短辺が4インチの長方形の面積はいくつですか?

[ポイント]いつでもLength>Width

 

Q4. Alcohol and cigarette are both harmful. But this is less harmful than that. (P.102)

[ポイント]thisは文中で近いものを指す。

[参考]始まり This is the CBS evening news.

終わり That's the CBS evening news.

You said that! 非難  You said it! そのとおり!

 

Q5. If she had not had it in for me, I would be much more successful. But now I'm in for it. (P.172)

[訳]彼女がぼくに恨みを持っていなかったなら、今ごろほくはずっと成功していただろう。でも、今はとんでもないことになっている。

[ポイント]have it in for 〜に恨みを持つ

be in for it 困った事態に陥っている

 

ほぼすべてになってしまいそうなので、このへんで切り上げますw

 

それではー